Marco se n’è andato e non ritorna più | Marco s’en est allé et ne revient plus |
e il treno delle 7:30 senza lui | et le train de 7h30 sans lui |
è un cuore di metallo senza l’anima | est un coeur métallique sans âme |
nel freddo del mattino grigio di città | dans le froid du matin gris urbain |
A scuola il banco è vuoto Marco è dentro me | En classe le banc est vide, Marco est en moi |
è dolce il suo respiro fra I pensieri miei | il est doux son souffle au milieu de mes pensées |
distanze enormi sembrano dividerci | d’énormes distances semblent nous séparer |
ma il cuore batte forte dentro me | mais mon coeur bat fortement en moi |
Chissà se tu mi penserai | Qui sait si toi tu penseras à moi |
se con i tuoi non parli mai | (qui sait…) si à tes proches tu ne parles jamais |
se ti nascondi come me | si tu te caches comme moi |
fuggi gli sguardi e te ne stai | tu fuis les regards et tu restes |
rinchiuso in camera e non vuoi mangiare | enfermé dans ta chambre et tu ne veux pas manger |
stringi forte a te il cuscino | tu serres fortement contre toi ton coussin |
e piangi e non lo sai quanto altro male ti farà la solitudine | et tu pleures et tu ne sais pas combien d’autre mal te fera la solitude |
Marco nel mio diario ho una fotografia | Marco dans mon agenda j’ai une photographie |
hai gli occhi di bambino un poco timido | tu as les yeux d’un enfant un peu timide |
la stringo forte al cuore | je la serre fortement contre mon coeur |
e sento che ci sei | et je sens que tu es là |
tra i compiti d’inglese e matematica | au milieu de mes devoirs d’anglais et de maths |
tuo padre e i suoi consigli che monotonia | ton père et ses conseils quelle monotonie |
lui con il suo lavoro ti ha portato via | lui avec son travail il t’a emmené au loin |
di certo il tuo parere non l’ha chiesto mai | bien-sûr ton avis il ne l’a jamais demandé |
ha detto “un giorno tu mi capirai” | il a dit “un jour tu me comprendras” |
chissà se tu mi penserai | Qui sait si toi tu penseras à moi |
se con gli amici parlerai | si à tes amis tu parleras |
per non soffrire più per me | pour ne plus souffrir pour moi |
ma non è facile lo sai | mais ce n’est pas facile tu sais |
a scuola non ne posso più | en classe je n’en peux plus |
e i pomeriggi senza te | et les après-midis sans toi |
studiare è inutile tutte le idee si affolano su te | c’est inutile d’étudier toutes mes pensées se concentrent sur toi |
non è possibile dividere la storia di noi due | il n’est pas possible de diviser la vie de nous deux |
ti prego aspettami amore amio… ma illuderti non so ! | je t’en prie attends-moi mon amour… mais je ne sais pas te tromper ! |
la solitudine fra noi | la solitude au milieu de nous |
questo silenzio dentro me | ce silence à l’intérieur de moi |
è l’inquietudine di vivere la vita senza te | est la crainte de vivre ma vie sans toi |
ti prego aspettami perché | je t’en prie attends-moi parce que |
non posso stare senza te | je ne peux pas me passer de toi |
non è possibile dividere la storia di noi due | il n’est pas possible de diviser l’histoire de nous deux |
la storia di noi due | l’histoire de nous deux |
la solitudine | la solitude |